A parte quel "figlio di guerrieri" che è una perla rara da contattarci l'Accademia della Crusca, è quella traduzione di legno ad essere il male, altro che il ristorante e Kotomine ._. Alle VN mi sono avvicinata proprio con Fate ed è stata una bella scoperta perchè è un genere che non ho più mollato ma tante sono le volte che ho sentito "se proprio devo leggere a tutti i costi, mi tengo fumetti e libri" o "leggere e basta è noioso" che ormai son restia a consigliarle a prescindere dal tipo di scrittura leggera o meno, non che sia un male, è questione di gusti e in alcuni casi si può rimediare con eventuali trasposizioni '3'
Ritorno finalmente a farmi un giro sul blog, purtroppo sto attraversando un periodo alquanto pieno e ho dovuto stallare in parte anche fgo fortunatamente la situazione sul jap è stata abbastanza calma ma bisogna vedere ora con i nuovi eventi come saranno le cose.
Bella la nuova tabella con gli ID, proverò a farmi inserire quando verranno fatte nuove aggiunte/modifiche.
Per la questione della “traduzione” ita della novel meglio non esprimersi... non solo per la qualità in se e per se ma anche per quello che ha causato. Frequentando alcuni gruppi facebook si nota che la situazione sta degenerando. Partendo dal fatto che molti nel 2018 ancora l’inglese non sanno dove stia di casa, vi è stato uno spam di questa versione italiana che ha portato tantissima gente nuova ad avvicinarsi al brand e quasi ad idolatrare i traduttori ed il loro gruppo che si credono tipo degli elitisti di Fate. Il problema è che queste persone sono le prime che incoraggiano “crociate” a tema Fate che causano le discussioni e gli insulti che trovate sotto i video di YouTube o pagine facebook. In particolare ogni volta che è indicato un ordine di approccio alla serie diverso da quello “corretto” si scatena l’inferno...
LOL! Proprio oggi, mentre continuavo la mia interminabile lettura, sono incappato nella situazione incriminata.
Ascoltando il giapponese, dice chiarmanete "buke no musuko", quindi "figlio di guerrieri". La traduzione è corretta e credo che con quella frase Issei faccia riferimento al fatto che tra i membri della classe samuraica, essendo tutti uomini, sempre insieme e uniti da un forte senso di cameratismo e da rapporti subordinato-superiore, era frequente la nascita di relazioni omossesuali.
Questa cosa delle traduzioni letterali non la sapevo, ma non essendoci versioni migliori in giro (a parte quella inglese magari) secondo me è sempre meglio di niente. A me erano stato consigliati 2 ordini per vedere Fate/zero e io ho scelto quello più veloce, cioè VN > Fate/zero.
Anche se alcune traduzioni sono fatte in quel modo io non ci ho dato tanto peso, soprattutto perchè le cose veramente importanti mi sembra di averle capite. La VN non l'ho trovata pesante e probabilmente è merito anche del fatto che era in italiano. Avevo iniziato a leggere una versione inglese che era stata caricata su youtube, ma in quel caso era veramente pesante perchè non essendo bravissima in inglese anche se capivo quello che dicevano ci mettevo una vita per leggere ogni pagina. Ricordo che in quel video c'era gente che si lamentava che il tipo aveva impostato la velocità del testo troppo bassa, ma era quella la velocità a cui leggevo io, quindi meglio così XD
Cmq sono felice di aver letto prima la vn perchè sebbene la versione italiana sia tanto criticata, a me è piaciuta. L'ho trovata interessante e mi sono vista le cose nell'ordine corretto scoprendo le cose al momento giusto. Conoscendomi, se avessi iniziato da Fate/zero o dal Fate del 2006 non sarei riuscita ad apprezzare Heaven's feel (facciamo finta che siano già usciti i film). Probabilmente l'avrei trovato una palla e avrei pensato "Perchè continuano a girarci attorno? Avrei dovuto stupirmi? Queste cose le sapevo già, le hanno dette in Fate/zero!". Francamente, piuttosto che beccarmi gli spoiler in questo modo preferisco leggermi la visual novel. Tra l'altro al momento non esiste ancora una trasposizione fatta bene della prima route e dato che anche lì vengono dette alcune cose importanti (tipo tutta la spiegazione su saber e sul ciclo delle anime eroiche) penso che la VN al momento sia la scelta migliore se dobbiamo scegliere tra quella e la serie del 2006.
Cmq, quando mi chiedono qual è l'ordine corretto, io parlo di quello che prevede la lettura della VN. Poi possono fare come vogliono, ma dato che hanno fatto la domanda, io gli rispondo. Ho notato anche io che ultimamente stanno spammando sempre lo stesso link della VN, essendoci solo una traduzione in italiano immagino che la versione che mi è stata passata sia la stessa, anche se a differenza di altre persone io non ho riscontrato problemi durante i salvataggi (alcuni dicevano di non riuscire a salvare le partite).
LOL! Proprio oggi, mentre continuavo la mia interminabile lettura, sono incappato nella situazione incriminata.
Ascoltando il giapponese, dice chiarmanete "buke no musuko", quindi "figlio di guerrieri". La traduzione è corretta e credo che con quella frase Issei faccia riferimento al fatto che tra i membri della classe samuraica, essendo tutti uomini, sempre insieme e uniti da un forte senso di cameratismo e da rapporti subordinato-superiore, era frequente la nascita di relazioni omossesuali.
Ci sta ma per quanto corretta la traduzione e calzante il riferimento, la frase in italiano mi suona sempre cacofonica (in pratica si capisce comunque ma sono pignola e rompo, perdono _ _)
Ah quindi è corretta? Allora non ci vedo niente di male XD Forse in questi casi ci vorrebbe una nota a margine come fanno per i manga per spiegare il significato della frase, ma meglio di no altrimenti sì che diventa dura. Cmq anche nell'anime ci sono frasi strane. La celebre frase "People die if they are killed" non è diventata famosa per niente XD
LOL! Proprio oggi, mentre continuavo la mia interminabile lettura, sono incappato nella situazione incriminata.
Ascoltando il giapponese, dice chiarmanete "buke no musuko", quindi "figlio di guerrieri". La traduzione è corretta e credo che con quella frase Issei faccia riferimento al fatto che tra i membri della classe samuraica, essendo tutti uomini, sempre insieme e uniti da un forte senso di cameratismo e da rapporti subordinato-superiore, era frequente la nascita di relazioni omossesuali.
Capisco, ora ha senso! C'è da dire che un bravo traduttore deve saper non solo tradurre letteralmente, ma anche saper fare un buon adattamento tra una lingua e l'altra, specialmente visto che si passa da 2 lingue.
Cmq anche nell'anime ci sono frasi strane. La celebre frase "People die if they are killed" non è diventata famosa per niente XD
Era solo nell'anime? Ormai non ricordo più ma forse c'era anche nella VN, boh. In ogni caso la frase se tolta dal contesto non ha ovviamente granché senso, ma mi sembra che invece Shirou stesse dicendo qualcosa di profondo o significativo che poi è culminato con quel povero meme lolz
Nella vn non l'ho vista. Se c'era probabilmente mi è sfuggita oppure l'hanno tradotta in modo diverso in italiano. Cmq ho letto che doveva significare qualcosa del tipo "Dopo tutte queste ferite una persona normalmente muore, ma io sono ancora vivo e continuerò ad andare avanti". Non ricordo di preciso perchè l'avevo letto tanto tempo fa il significato.
Utente46575
- 6 anni fa
10
Era solo nell'anime? Ormai non ricordo più ma forse c'era anche nella VN, boh. In ogni caso la frase se tolta dal contesto non ha ovviamente granché senso, ma mi sembra che invece Shirou stesse dicendo qualcosa di profondo o significativo che poi è culminato con quel povero meme lolz
Infatti lo volevo scrivere io, è ovvio che se gli togli il contesto sembra stupida, ma nel discorso che faceva Shirou non era così insensata, anzi. La stessa cosa per l'altra frase di Rin in UBW, stava sfottendo Archer.
Volevo fare un commento lungo ma mi limito a quotare quello di Rukia che tanto è più o meno il mio pensiero. Non so se l'avete letta la novel in italiano ma quelle cose lì capitano massimo 4-5 volte tra tutte e 3 le route. Per il resto è abbasanza buona e non mi è pesata per nulla la vn ed era la prima che leggevo. Specialmente HF mi sembra tradotta molto bene ed è la route che mi interessava di più. Certo si può fare di meglio ma non è da buttare! E poi si capisce tutto facilmente dai...non penso di essere chissà che cervellone anzi XD Rimango del parere che Zero è molto meglio vederlo dopo HF come qualsiasi prequel va visto dopo aver completata l'opera cronologicamente successiva!
Io ho passato un anno a cercarla, ma tutti i file che trovavo non funzionavano o contenevano virus. Fortunatamente un persona (se vuole faccio il suo nome XD) me l'ha passata direttamente perché io mi ero arresa.
Eccomi! Non mi ricordo come ma avevo trovato la versione in cui bastava scaricarla e partiva la novel in ita. Mi sembra che fosse un sito warez che poi ha chiuso
@rukia k.addirittura hai cambiato l'avatar per la nuova arrivata? XD Quanto la uso poco la povera Nyanta (pure NP2 tra l'altro), tradita per Nobu all'inizio del gioco e mai più riutilizzata anche se con Scath sarebbe una bella coppia in game.
Capisco, ora ha senso! C'è da dire che un bravo traduttore deve saper non solo tradurre letteralmente, ma anche saper fare un buon adattamento tra una lingua e l'altra, specialmente visto che si passa da 2 lingue.
Un buon adattamento sarebbe potuto essere: "ma allora è vero che hai origini samuraiche*".
*Nota 1: la casa in cui vive Shirō era la classica abitazione delle famiglie samuraiche. Da lì Issei avrebbe potuto ipotizzare le origini di Shirō. Nota 2: il fatto che in giapponese dica "buke" e non "samurai" è dovuto al fatto che i samurai non definivano mai sè stessi "samurai", ma principalmente "bushi" ("guerrieri"), mentre "buke" è il termine che indicava la classe (in questo caso quella dei guerrieri).
Volevo fare un commento lungo ma mi limito a quotare quello di Rukia che tanto è più o meno il mio pensiero. Non so se l'avete letta la novel in italiano ma quelle cose lì capitano massimo 4-5 volte tra tutte e 3 le route. Per il resto è abbasanza buona e non mi è pesata per nulla la vn ed era la prima che leggevo. Specialmente HF mi sembra tradotta molto bene ed è la route che mi interessava di più. Certo si può fare di meglio ma non è da buttare! E poi si capisce tutto facilmente dai...non penso di essere chissà che cervellone anzi XD Rimango del parere che Zero è molto meglio vederlo dopo HF come qualsiasi prequel va visto dopo aver completata l'opera cronologicamente successiva!
Io sto giocando la versione inglese che ho trovato sulla pagina facebook de "Gli Archivi dell'Akasha", che ho conosciuto grazie a Nobu. Quella pagina è il Nirvana per chi vuole recuperare tutto del Nasuverse.
"Naturalmente" la VN la sto leggendo dopo aver visto tutte le serie animate XD
Io sto giocando la versione inglese che ho trovato sulla pagina facebook de "Gli Archivi dell'Akasha", che ho conosciuto grazie a Nobu. Quella pagina è il Nirvana per chi vuole recuperare tutto del Nasuverse.
"Naturalmente" la VN la sto leggendo dopo aver visto tutte le serie animate XD
Concordo! La bibbia del nasuverse (giusto per cambiare religione XD). C'è un album dove ci sono tutte le opere con trama e dove trovarle. La VN in italiano l'ho trovata su quell'altra pagina face piena di bimbiminkia
Io l'ho letta dopo aver visto UBW e basta...sei un fan di Sakura mi sembra eh? Ecco, appena finirai HF potrai adorarla ancora di più o cambiare opinione e cominciare ad odiarla u.u Giusto per metterti un po' di hype! Studi Giapponese? Oggi voglio farmi gli affari degli altri modalità vecchia di paese XD
Studi Giapponese? Oggi voglio farmi gli affari degli altri modalità vecchia di paese XD
Sì, anche se dove lo studio io non siamo ai livelli di Venezia, o Roma :/ Infatti mi sento più ferrato sulla storia e sulla cultura che non sulla lingua XD
Dopo HF non si può non amare Sakura. La frase "people die if they are killed" era un pensiero di Shirou del tutto legittimo. Mettetevi nei suoi panni: Ti aprono in due come un melone, levandoti perfino i semi da dentro... E ti svegli senza un graffio. Smarrimento. Ti chiedi "ma sono vivo?" e controlli, ti rendi conto che non stai sognando. Ti chiedi se hai sognato la tua morte allora... E no. Non l'hai sognata, realizzi che era DANNATAMENTE vera. E ti chiedi "come è possibile? Le persone muoiono se vengono uccise...".
Fidatevi, la traduzione italiana è cagona e la stiamo perculando in molti. Chi l'ha fatta è un incompetente e chi l'ha riesumata peggio, poi su chi sono e come si atteggiano ve ne hanno già parlato. Se non avete letto la versione inglese, non potete parlare delle differenze. E pure la versione inglese non è esente da difetti, ma almeno la sintassi, Grammatica e punteggiatura non è petopietosa. Le pagine serie ed i fan che conoscono il jap stanno tutti piangendo per lo spam di questa versione ita, dunque non mi vanterei di averla letta tutta ???
Per la questione della “traduzione” ita della novel meglio non esprimersi... non solo per la qualità in se e per se ma anche per quello che ha causato. Frequentando alcuni gruppi facebook si nota che la situazione sta degenerando. Partendo dal fatto che molti nel 2018 ancora l’inglese non sanno dove stia di casa, vi è stato uno spam di questa versione italiana che ha portato tantissima gente nuova ad avvicinarsi al brand e quasi ad idolatrare i traduttori ed il loro gruppo che si credono tipo degli elitisti di Fate. Il problema è che queste persone sono le prime che incoraggiano “crociate” a tema Fate che causano le discussioni e gli insulti che trovate sotto i video di YouTube o pagine facebook. In particolare ogni volta che è indicato un ordine di approccio alla serie diverso da quello “corretto” si scatena l’inferno...
Incornicio il commento perché è quello che penso, questi ragazzi che hanno tirato fuori la vecchia traduzione sono delle vere e proprie capre, perché certa robaccia dovrebbe restare sepolta, ed invece no, pur di farsi idolatrare l'hanno presa e tradotta in maniera orrenda. Il problema è che l'utOnto medio nemmeno si accorge dei problemi, sarà che si accontenta di poco (vedasi lo screen con Kotomine), sarà che non hanno letto in inglese e non possono giudicare. Vedo che un sacco di gente li critica e loro nemmeno hanno il coraggio di rispondere, già qui si capisce che a loro frega solo di quanta gente scarica e gli leccherà i piedi. Menomale che nel fandom c'è anche gente seria quando bisogna spiegare cosa leggere e cosa non leggere.
Per la questione della “traduzione” ita della novel meglio non esprimersi... non solo per la qualità in se e per se ma anche per quello che ha causato. Frequentando alcuni gruppi facebook si nota che la situazione sta degenerando. Partendo dal fatto che molti nel 2018 ancora l’inglese non sanno dove stia di casa, vi è stato uno spam di questa versione italiana che ha portato tantissima gente nuova ad avvicinarsi al brand e quasi ad idolatrare i traduttori ed il loro gruppo che si credono tipo degli elitisti di Fate. Il problema è che queste persone sono le prime che incoraggiano “crociate” a tema Fate che causano le discussioni e gli insulti che trovate sotto i video di YouTube o pagine facebook. In particolare ogni volta che è indicato un ordine di approccio alla serie diverso da quello “corretto” si scatena l’inferno...
Incornicio il commento perché è quello che penso, questi ragazzi che hanno tirato fuori la vecchia traduzione sono delle vere e proprie capre, perché certa robaccia dovrebbe restare sepolta, ed invece no, pur di farsi idolatrare l'hanno presa e tradotta in maniera orrenda. Il problema è che l'utOnto medio nemmeno si accorge dei problemi, sarà che si accontenta di poco (vedasi lo screen con Kotomine), sarà che non hanno letto in inglese e non possono giudicare. Vedo che un sacco di gente li critica e loro nemmeno hanno il coraggio di rispondere, già qui si capisce che a loro frega solo di quanta gente scarica e gli leccherà i piedi. Menomale che nel fandom c'è anche gente seria quando bisogna spiegare cosa leggere e cosa non leggere.
Un'altro dei motivi per cui non ho mai frequentato le varie community su Facebook e per cui non vado a leggere i commenti sotto i video di Youtube. Ci tengo alla mia sanità mentale!
Un'altro dei motivi per cui non ho mai frequentato le varie community su Facebook e per cui non vado a leggere i commenti sotto i video di Youtube. Ci tengo alla mia sanità mentale!
Io conosco chi gestisce una pagina, ed aiuto un po'. Dunque purtroppo mi sono capitate segnalazioni di plagi, utenti che volevano spammare "quella roba" in ogni modo possibile ed immaginabile, ed ogni volta c'era davvero da sbattere la testa contro un muro. E quando gli fai notare che non puoi tradurre dall'inglese già di per sé non proprio corretto, prendendo di base una traduzione italiana fatta malissimo e rendendola ancora peggiore, loro rispondono "sìsì va bene" e poi continuano. Insomma, ti prendono ingiro. Non a caso stanno anche creare una Type-Moon wiki italiana che è ugualmente una roba... ed il fatto che non accettino le critiche che me le fa girare, è come se si credessero dei "so tutto io" e non avessero bisogno di una dritta. Perciò se entrano anche solo con un dito a pubblicizzare qua le loro robe, li falcio che nemmeno Gattuso o Materazzi ai tempi d'oro
Li prendi a testate dopo anni di allenamento con i muri.
Chiedo a mio fratello che ha già una cicatrice sulla fronte per questa ragione, almeno non mi rovino io il faccino :3 Vabbuò, comunque alla fine ognuno fa come vuole, purtroppo molti di quelli che scaricano la versione italiana non sanno chi c'è dietro, quanto siano spine nel culo e quanto si facciano del male prendendo quella versione. Affari loro, ma volevo giusto mettere in chiaro a chi stanno tessendo le lodi x°
Ma infatti anche tralasciando altri comportamenti, già solo il non voler ammettere che la traduzione sia mediocre dovrebbe far pensare. Poi ci credo che comunque le cose principali si capiscono ma quello è dovuto alla ridondanza della novel su certi concetti. Se avessero cannato tanto da rendere incomprensibile anche gli eventi base sarebbe stato troppo xD
Evito invece di aprire discussioni sull’importanza dell’adattamento per una buona traduzione, battaglia affrontata fin troppe volte e che si trascina dai tempi d’oro del fansub ita. Per chi è interessato forse riuscirà a trovare vecchi forum dove si consumarono discussioni (e shitstorm) a riguardo. Forse chi segue AC e la community anime da parecchio sa a cosa mi riferisco xD
Comunque, per concludere, ognuno è libero di fare ciò che vuole e capisco il fascino di poter usufruire di qualcosa direttamente in italiano ma credo che sia giusto informare della qualità effettiva di ciò che si andrà ad utilizzare.
Ma stiamo parlando della stessa traduzione italiana? Mi sta venendo il dubbio...alla fine ognuno può dire quello che vuole ma io l'ho trovata decente...i casi come quello screen di Kotomine sono rarissimi altrimenti avrei preso e cestinato il file. Poi boh io sono uno che si accntenta e non pretendo mai troppo. Sulla wiki italiana l'avevo vista tempo fa ma non c'era quasi niente e quello che c'era faceva pena! Aspettiamo Mr.Mumble per una traduzione seria allora XD
Forse sto intuendo di quali persone parli Nobu quando dici che hanno un atteggiamento del cavolo...si su quello sono d'accordo!
Non so quanto siano infami le menti dietro al progetto (ma mi sa parecchio) perchè non ho fatto grandi ricerche ma dal poco che ho visto mi ha dato l'impressione di essere una traduzione troppo letterale, del tipo che se si ritrova un "not my cup of tea" utilizzato come slang in un certo contesto te lo traduce comunque come "non la mia tazza di thè", un po' pigra e legnosa ma non dovrebbe andare ad intaccare l'esperienza di gioco/lettura. Rimane sicuramente più comoda per chi non è abituato con l'inglese, diciamo che non è nociva. Resta comunque un'impressione quindi alzo le mani e torno a dannarmi l'anima con gli interludi, voglio i quarzi /._./
Era solo per dire che ora come ora, è meglio tradurre la roba che non è neanche in inglese.
Se ci fosse qualcuno in grado... Questi tizi che traducono male, stanno prendendo una vecchia versione di anni ed anni fa sempre basata sull'inglese, perciò anche volendo non potrebbero tradurre roba come Mahoyo.
Però i francesi sono a buon punto, è probabile che loro ce la facciano (ed a quel punto io potrei leggerla da loro, anche se non me la sentirei di tradurla perché è davvero un sacco di testo ed io non credo di essere così competente in francese, potrei giusto fare dei riassunti per chi è curioso)
addirittura hai cambiato l'avatar per la nuova arrivata? XD Quanto la uso poco la povera Nyanta (pure NP2 tra l'altro), tradita per Nobu all'inizio del gioco e mai più riutilizzata anche se con Scath sarebbe una bella coppia in game.
In realtà stavo cercando un gattino puccioso ma poi ho cambiato idea Cmq non credo la terrò per molto.
Fidatevi, la traduzione italiana è cagona e la stiamo perculando in molti. Chi l'ha fatta è un incompetente e chi l'ha riesumata peggio, poi su chi sono e come si atteggiano ve ne hanno già parlato. Se non avete letto la versione inglese, non potete parlare delle differenze. E pure la versione inglese non è esente da difetti, ma almeno la sintassi, Grammatica e punteggiatura non è petopietosa. Le pagine serie ed i fan che conoscono il jap stanno tutti piangendo per lo spam di questa versione ita, dunque non mi vanterei di averla letta tutta ???
Gli atteggiamenti di questi tipi non li conosco perchè non frequento molti forum. E' già tanto se frequento qualche pagina su fb ma cmq non ho mai visto gente che idolatrava quella traduzione, ho solo letto commenti che dicevano cose del tipo "questa è l'unica traduzione italiana quindi se non si l'inglese ti tocca leggere questa". Cmq nonostante continuiate a dire che quella traduzione fa schifo io non mi sono pentita di averla letta perchè preferisco una traduzione fatta male piuttosto che spoilerarmi tutte le serie in una volta. Gli anime non si possono vedere perchè manca la prima route e la terza è a malapena iniziata. La VN non si può leggere perchè sia la traduzione inglese che quella italiana fanno schifo. A questo punto come si guardano le serie di Fate? La gente non può guardarle e la Dynit non può pubblicarle perchè nè la vn, nè le serie vanno bene.
P.S. Non sono una cima in inglese perchè i modi di dire non li conosco, quindi la VN l'avrei letta allo stesso modo anche in inglese, con la differenza che ci avrei messo il doppio del tempo. Addirittura c'è gente che sconsiglia perfino UBW perchè non è approfondito come la VN.
Non so quanto siano infami le menti dietro al progetto (ma mi sa parecchio) perchè non ho fatto grandi ricerche ma dal poco che ho visto mi ha dato l'impressione di essere una traduzione troppo letterale, del tipo che se si ritrova un "not my cup of tea" utilizzato come slang in un certo contesto te lo traduce comunque come "non la mia tazza di thè", un po' pigra e legnosa ma non dovrebbe andare ad intaccare l'esperienza di gioco/lettura. Rimane sicuramente più comoda per chi non è abituato con l'inglese, diciamo che non è nociva.
Sto approfittando di questo momento di pausa per fare le SQ e gli interlude, ma ne ho ancora un decina perché scrivo così ma in realtà non sto facendo mezza mezza su fgo Mi beccherò altri 10 quarzi una volta che avrò finito.
Io su FGO non sto facendo una mazza se non qualche soloyolo sullo story gacha (e sto anche sculando, nel mio piccolo ho già Medea lily np2 e due CE 5* bondate più due copie in più di kaleido)
Ma io mi faccio sempre del male a vedere 'ste cose, ora, da brava abitante dell'NA, lascerò che Illya/Asirpa esterni il mio stato d'animo mentre vado a nuotare nel sale :')
Ci tornerei pure sul Jap ma già solo il pensiero di rifarmi tutorial, Fuyuki e co. per la terza volta mi fa desistere ? e poi mi sono affezionata all'account, è un po' ammuffito ma sotto sotto ce l'ho un cuore, dai (ma se buttano nel mucchio Kotomine, questo discorso può andare a farsi benedire).
Sitonai mi ha fatto la sorpresa...! La FA non mi piace molto, mi aspettavo meglio considerando che l'ultima ascensione è pure carina ma vabbè... L'ho portata all'80 ma vedendo che son sempre a corto di caster skill gems le skill rimarranno così per ora...
L'orso bianco di Sitonaillya si chiama Shirou, ho avuto una reazione tra lo sghignazzo e il facepalm. Nel mentre ho già capito che è inutile provarci col gacha.
In 180 quarzi ho ottenuto: - Shitonai - Mochizuki Chiyome - Ibaraki Douji (ora NP2) - almeno una copia di tutte le ce evento Però non ho le exp card per Shitonai... T_T
Auguroni Mattress :V Carattere a parte, che devo ancora documentarmi, Sitonai sembra adorabile dalla testa ai piedi, animazioni e NP compresi, l'orso Shirou mi ha preso alla sprovvista ma stica, adorabile pure quello. Vedo anche che gira un bel po' di fortuna, speriamo valga anche per domani xD
Auguri a Mattress e congratulazioni a chi ha trovato la piccola Illya e la grande Sanzou. Io ho fatto qualche yolo nella speranza di beccare le CE evento e incredibilmente... 5 yolo e mi arrivano di fila: 2CE SR, 1 CE SSR e la CE R, tutte evento. Al quinto yolo il gacha mi ha detto "non esageriamo" e mi ha dato il monaco pelato.
Congrats a tutti quelli che hanno trovato Sitonai, a Stay Night per Sanzou e al ladynera per il monaco(?)...è il protagonista di quella specie di hentai con la fissa per l'igiene delle orecchie giusto? XD
Auguri Mattress! Ti auguro un bel "My Dear Iron Chariot" da Medb (senza che ti uccida però)
Mattress, auguri! Ad averlo letto prima ti avrei dedicato per un giorno la copertina del blog
Io per Sitanai volevo rollare un trentino, ma poi ho visto la final art e... NO! Volevo questa Illya perché odio la maghetta per pedofili di Prillya e dannazione, alla fine è più svestita questa versione? Ma vaffa -_- usato qualche ticket dove ho trovato due CE di Tomoe ed una 3*. Sto bene così, però sono un po' delusa dalla final art di questa versione di Illya...
Giuro che ci sono rimasta malino, è uno dei rari casi in cui la FA non la uso considerando che oltretutto le ascensioni sono molto graziose. Povera Illya, mai una FA vestita (consideriamo che ora mi piace di più quella della sua versione caster, ed è dire tanto)...
Utente46575
- 6 anni fa
00
Mattress, auguri! Ad averlo letto prima ti avrei dedicato per un giorno la copertina del blog
In elegante ritardo. Io farmo i bond ma sto attento a non esaurire i servant, se posso li intercambio con altri, solitamente raggiunto il bond 9 li fermo. Tanto tranne alcuni casi sono completamente inutili come CE, e spero almeno gli alzino le stats ad essere onesti.
La FA di Shuuten mi piace assai, davvero un ottimo lavoro.
Alle VN mi sono avvicinata proprio con Fate ed è stata una bella scoperta perchè è un genere che non ho più mollato ma tante sono le volte che ho sentito "se proprio devo leggere a tutti i costi, mi tengo fumetti e libri" o "leggere e basta è noioso" che ormai son restia a consigliarle a prescindere dal tipo di scrittura leggera o meno, non che sia un male, è questione di gusti e in alcuni casi si può rimediare con eventuali trasposizioni '3'
Bella la nuova tabella con gli ID, proverò a farmi inserire quando verranno fatte nuove aggiunte/modifiche.
Per la questione della “traduzione” ita della novel meglio non esprimersi... non solo per la qualità in se e per se ma anche per quello che ha causato. Frequentando alcuni gruppi facebook si nota che la situazione sta degenerando. Partendo dal fatto che molti nel 2018 ancora l’inglese non sanno dove stia di casa, vi è stato uno spam di questa versione italiana che ha portato tantissima gente nuova ad avvicinarsi al brand e quasi ad idolatrare i traduttori ed il loro gruppo che si credono tipo degli elitisti di Fate. Il problema è che queste persone sono le prime che incoraggiano “crociate” a tema Fate che causano le discussioni e gli insulti che trovate sotto i video di YouTube o pagine facebook. In particolare ogni volta che è indicato un ordine di approccio alla serie diverso da quello “corretto” si scatena l’inferno...
LOL! Proprio oggi, mentre continuavo la mia interminabile lettura, sono incappato nella situazione incriminata.
Ascoltando il giapponese, dice chiarmanete "buke no musuko", quindi "figlio di guerrieri". La traduzione è corretta e credo che con quella frase Issei faccia riferimento al fatto che tra i membri della classe samuraica, essendo tutti uomini, sempre insieme e uniti da un forte senso di cameratismo e da rapporti subordinato-superiore, era frequente la nascita di relazioni omossesuali.
Anche se alcune traduzioni sono fatte in quel modo io non ci ho dato tanto peso, soprattutto perchè le cose veramente importanti mi sembra di averle capite. La VN non l'ho trovata pesante e probabilmente è merito anche del fatto che era in italiano. Avevo iniziato a leggere una versione inglese che era stata caricata su youtube, ma in quel caso era veramente pesante perchè non essendo bravissima in inglese anche se capivo quello che dicevano ci mettevo una vita per leggere ogni pagina. Ricordo che in quel video c'era gente che si lamentava che il tipo aveva impostato la velocità del testo troppo bassa, ma era quella la velocità a cui leggevo io, quindi meglio così XD
Cmq sono felice di aver letto prima la vn perchè sebbene la versione italiana sia tanto criticata, a me è piaciuta. L'ho trovata interessante e mi sono vista le cose nell'ordine corretto scoprendo le cose al momento giusto. Conoscendomi, se avessi iniziato da Fate/zero o dal Fate del 2006 non sarei riuscita ad apprezzare Heaven's feel (facciamo finta che siano già usciti i film). Probabilmente l'avrei trovato una palla e avrei pensato "Perchè continuano a girarci attorno? Avrei dovuto stupirmi? Queste cose le sapevo già, le hanno dette in Fate/zero!". Francamente, piuttosto che beccarmi gli spoiler in questo modo preferisco leggermi la visual novel. Tra l'altro al momento non esiste ancora una trasposizione fatta bene della prima route e dato che anche lì vengono dette alcune cose importanti (tipo tutta la spiegazione su saber e sul ciclo delle anime eroiche) penso che la VN al momento sia la scelta migliore se dobbiamo scegliere tra quella e la serie del 2006.
Cmq, quando mi chiedono qual è l'ordine corretto, io parlo di quello che prevede la lettura della VN. Poi possono fare come vogliono, ma dato che hanno fatto la domanda, io gli rispondo. Ho notato anche io che ultimamente stanno spammando sempre lo stesso link della VN, essendoci solo una traduzione in italiano immagino che la versione che mi è stata passata sia la stessa, anche se a differenza di altre persone io non ho riscontrato problemi durante i salvataggi (alcuni dicevano di non riuscire a salvare le partite).
Ci sta ma per quanto corretta la traduzione e calzante il riferimento, la frase in italiano mi suona sempre cacofonica (in pratica si capisce comunque ma sono pignola e rompo, perdono _ _)
Era solo nell'anime? Ormai non ricordo più ma forse c'era anche nella VN, boh. In ogni caso la frase se tolta dal contesto non ha ovviamente granché senso, ma mi sembra che invece Shirou stesse dicendo qualcosa di profondo o significativo che poi è culminato con quel povero meme lolz
Infatti lo volevo scrivere io, è ovvio che se gli togli il contesto sembra stupida, ma nel discorso che faceva Shirou non era così insensata, anzi. La stessa cosa per l'altra frase di Rin in UBW, stava sfottendo Archer.
E poi si capisce tutto facilmente dai...non penso di essere chissà che cervellone anzi XD
Rimango del parere che Zero è molto meglio vederlo dopo HF come qualsiasi prequel va visto dopo aver completata l'opera cronologicamente successiva!
Eccomi! Non mi ricordo come ma avevo trovato la versione in cui bastava scaricarla e partiva la novel in ita. Mi sembra che fosse un sito warez che poi ha chiuso
@rukia k.addirittura hai cambiato l'avatar per la nuova arrivata? XD
Quanto la uso poco la povera Nyanta (pure NP2 tra l'altro), tradita per Nobu all'inizio del gioco e mai più riutilizzata anche se con Scath sarebbe una bella coppia in game.
Un buon adattamento sarebbe potuto essere: "ma allora è vero che hai origini samuraiche*".
*Nota 1: la casa in cui vive Shirō era la classica abitazione delle famiglie samuraiche. Da lì Issei avrebbe potuto ipotizzare le origini di Shirō.
Nota 2: il fatto che in giapponese dica "buke" e non "samurai" è dovuto al fatto che i samurai non definivano mai sè stessi "samurai", ma principalmente "bushi" ("guerrieri"), mentre "buke" è il termine che indicava la classe (in questo caso quella dei guerrieri).
Io sto giocando la versione inglese che ho trovato sulla pagina facebook de "Gli Archivi dell'Akasha", che ho conosciuto grazie a Nobu. Quella pagina è il Nirvana per chi vuole recuperare tutto del Nasuverse.
"Naturalmente" la VN la sto leggendo dopo aver visto tutte le serie animate XD
Concordo! La bibbia del nasuverse (giusto per cambiare religione XD). C'è un album dove ci sono tutte le opere con trama e dove trovarle.
La VN in italiano l'ho trovata su quell'altra pagina face piena di bimbiminkia
Io l'ho letta dopo aver visto UBW e basta...sei un fan di Sakura mi sembra eh? Ecco, appena finirai HF potrai adorarla ancora di più o cambiare opinione e cominciare ad odiarla u.u
Giusto per metterti un po' di hype!
Studi Giapponese? Oggi voglio farmi gli affari degli altri modalità vecchia di paese XD
Sì, anche se dove lo studio io non siamo ai livelli di Venezia, o Roma :/
Infatti mi sento più ferrato sulla storia e sulla cultura che non sulla lingua XD
Mettetevi nei suoi panni:
Ti aprono in due come un melone, levandoti perfino i semi da dentro... E ti svegli senza un graffio. Smarrimento.
Ti chiedi "ma sono vivo?" e controlli, ti rendi conto che non stai sognando. Ti chiedi se hai sognato la tua morte allora... E no. Non l'hai sognata, realizzi che era DANNATAMENTE vera. E ti chiedi "come è possibile? Le persone muoiono se vengono uccise...".
Incornicio il commento perché è quello che penso, questi ragazzi che hanno tirato fuori la vecchia traduzione sono delle vere e proprie capre, perché certa robaccia dovrebbe restare sepolta, ed invece no, pur di farsi idolatrare l'hanno presa e tradotta in maniera orrenda. Il problema è che l'utOnto medio nemmeno si accorge dei problemi, sarà che si accontenta di poco (vedasi lo screen con Kotomine), sarà che non hanno letto in inglese e non possono giudicare.
Vedo che un sacco di gente li critica e loro nemmeno hanno il coraggio di rispondere, già qui si capisce che a loro frega solo di quanta gente scarica e gli leccherà i piedi. Menomale che nel fandom c'è anche gente seria quando bisogna spiegare cosa leggere e cosa non leggere.
Un'altro dei motivi per cui non ho mai frequentato le varie community su Facebook e per cui non vado a leggere i commenti sotto i video di Youtube. Ci tengo alla mia sanità mentale!
Io conosco chi gestisce una pagina, ed aiuto un po'. Dunque purtroppo mi sono capitate segnalazioni di plagi, utenti che volevano spammare "quella roba" in ogni modo possibile ed immaginabile, ed ogni volta c'era davvero da sbattere la testa contro un muro.
E quando gli fai notare che non puoi tradurre dall'inglese già di per sé non proprio corretto, prendendo di base una traduzione italiana fatta malissimo e rendendola ancora peggiore, loro rispondono "sìsì va bene" e poi continuano.
Insomma, ti prendono ingiro. Non a caso stanno anche creare una Type-Moon wiki italiana che è ugualmente una roba... ed il fatto che non accettino le critiche che me le fa girare, è come se si credessero dei "so tutto io" e non avessero bisogno di una dritta. Perciò se entrano anche solo con un dito a pubblicizzare qua le loro robe, li falcio che nemmeno Gattuso o Materazzi ai tempi d'oro
Chiedo a mio fratello che ha già una cicatrice sulla fronte per questa ragione, almeno non mi rovino io il faccino :3
Vabbuò, comunque alla fine ognuno fa come vuole, purtroppo molti di quelli che scaricano la versione italiana non sanno chi c'è dietro, quanto siano spine nel culo e quanto si facciano del male prendendo quella versione.
Affari loro, ma volevo giusto mettere in chiaro a chi stanno tessendo le lodi x°
Evito invece di aprire discussioni sull’importanza dell’adattamento per una buona traduzione, battaglia affrontata fin troppe volte e che si trascina dai tempi d’oro del fansub ita. Per chi è interessato forse riuscirà a trovare vecchi forum dove si consumarono discussioni (e shitstorm) a riguardo. Forse chi segue AC e la community anime da parecchio sa a cosa mi riferisco xD
Comunque, per concludere, ognuno è libero di fare ciò che vuole e capisco il fascino di poter usufruire di qualcosa direttamente in italiano ma credo che sia giusto informare della qualità effettiva di ciò che si andrà ad utilizzare.
Sulla wiki italiana l'avevo vista tempo fa ma non c'era quasi niente e quello che c'era faceva pena!
Aspettiamo Mr.Mumble per una traduzione seria allora XD
Forse sto intuendo di quali persone parli Nobu quando dici che hanno un atteggiamento del cavolo...si su quello sono d'accordo!
Per quello toccherà aspettare qualche altro annetto XD
Quello è un altro traduttore però, e traduceva dal jap, non a caso ora dovrebbe tradurre novel, mi sembra con jpop.
Se ci fosse qualcuno in grado...
Questi tizi che traducono male, stanno prendendo una vecchia versione di anni ed anni fa sempre basata sull'inglese, perciò anche volendo non potrebbero tradurre roba come Mahoyo.
Però i francesi sono a buon punto, è probabile che loro ce la facciano (ed a quel punto io potrei leggerla da loro, anche se non me la sentirei di tradurla perché è davvero un sacco di testo ed io non credo di essere così competente in francese, potrei giusto fare dei riassunti per chi è curioso)
In realtà stavo cercando un gattino puccioso ma poi ho cambiato idea
Gli atteggiamenti di questi tipi non li conosco perchè non frequento molti forum. E' già tanto se frequento qualche pagina su fb ma cmq non ho mai visto gente che idolatrava quella traduzione, ho solo letto commenti che dicevano cose del tipo "questa è l'unica traduzione italiana quindi se non si l'inglese ti tocca leggere questa". Cmq nonostante continuiate a dire che quella traduzione fa schifo io non mi sono pentita di averla letta perchè preferisco una traduzione fatta male piuttosto che spoilerarmi tutte le serie in una volta. Gli anime non si possono vedere perchè manca la prima route e la terza è a malapena iniziata. La VN non si può leggere perchè sia la traduzione inglese che quella italiana fanno schifo. A questo punto come si guardano le serie di Fate? La gente non può guardarle e la Dynit non può pubblicarle perchè nè la vn, nè le serie vanno bene.
P.S. Non sono una cima in inglese perchè i modi di dire non li conosco, quindi la VN l'avrei letta allo stesso modo anche in inglese, con la differenza che ci avrei messo il doppio del tempo. Addirittura c'è gente che sconsiglia perfino UBW perchè non è approfondito come la VN.
Questo è quello che sto cercando di dire.
-2 hype
Spero in un rate-up di Medea Lily così la porto almeno a NP2
Mi beccherò altri 10 quarzi una volta che avrò finito.
Alter-ego Illya e Caster Shuten.
Nel banner di Illya mi sarei aspettato di più mentre un ST Caster in regalo era proprio quello ci voleva.
:Q___
Ma io mi faccio sempre del male a vedere 'ste cose, ora, da brava abitante dell'NA, lascerò che Illya/Asirpa esterni il mio stato d'animo mentre vado a nuotare nel sale :')
Ma vieni sul JAP, dai!!!
E da quell'Illya mi aspetto grandi cose ._.
Asirpa che invecchia di botto XD
Belle CE comunque per motivi diversi ma sempre belle sono!
Finalmente un bel regalo di compleanno!
Auguri.
La FA non mi piace molto, mi aspettavo meglio considerando che l'ultima ascensione è pure carina ma vabbè... L'ho portata all'80 ma vedendo che son sempre a corto di caster skill gems le skill rimarranno così per ora...
Sì, ti ringrazio!
Si la FA fa abbastanza cagar.
Tralasciando la FA, Sitonai/Illya è extra adorabile e non sembra affatto male come servant... rimango molto contenta di averla ^^b
Nel mentre ho già capito che è inutile provarci col gacha.
Vi dirò... a me la FA non dispiace.
Non so se considerarlo come bullismo visto che sembra piacergli il ruolo di kamikaze xD
La FA di alter illya è molto pedo. Se fosse legale mi piacerebbe
Arrivo alla prossima approsimazione di 30 e poi tenterò la fortuna.
La mia Illya è un pò cresciutella, chissà cosa gli danno da mangiare questi Ainu.
Ho speso tutto ma ne è valsa la pena :')
Solo a me non interessa? Non pensavo che un caster ST fosse così ricercato.
- Shitonai
- Mochizuki Chiyome
- Ibaraki Douji (ora NP2)
- almeno una copia di tutte le ce evento
Però non ho le exp card per Shitonai... T_T
Carattere a parte, che devo ancora documentarmi, Sitonai sembra adorabile dalla testa ai piedi, animazioni e NP compresi, l'orso Shirou mi ha preso alla sprovvista ma stica, adorabile pure quello.
Vedo anche che gira un bel po' di fortuna, speriamo valga anche per domani xD
Io ho fatto qualche yolo nella speranza di beccare le CE evento e incredibilmente...
5 yolo e mi arrivano di fila: 2CE SR, 1 CE SSR e la CE R, tutte evento. Al quinto yolo il gacha mi ha detto "non esageriamo" e mi ha dato il monaco pelato.
Congrats a tutti quelli che hanno trovato Sitonai, a Stay Night per Sanzou e al ladynera per il monaco(?)...è il protagonista di quella specie di hentai con la fissa per l'igiene delle orecchie giusto? XD
Auguri Mattress! Ti auguro un bel "My Dear Iron Chariot" da Medb (senza che ti uccida però)
Ahaha fosse quello avrei davvero paura XD
È un R che tra l'altro ho già NP5 :/
Io per Sitanai volevo rollare un trentino, ma poi ho visto la final art e... NO!
Volevo questa Illya perché odio la maghetta per pedofili di Prillya e dannazione, alla fine è più svestita questa versione? Ma vaffa -_- usato qualche ticket dove ho trovato due CE di Tomoe ed una 3*. Sto bene così, però sono un po' delusa dalla final art di questa versione di Illya...
Sarà per l'anno prossimo
Meglio tardi che mai :')
Non sono tipa che bada a queste cose, dunque non farmo il bond dei servant
Io farmo i bond ma sto attento a non esaurire i servant, se posso li intercambio con altri, solitamente raggiunto il bond 9 li fermo.
Tanto tranne alcuni casi sono completamente inutili come CE, e spero almeno gli alzino le stats ad essere onesti.
La FA di Shuuten mi piace assai, davvero un ottimo lavoro.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.