Mi sono sempre chiesto una cosa su questa serie videoludica:
Come mai alcuni capitoli hanno il titolo scritto: Houkai ed altri: Honkai, traslitterazione differente dal Cinese o proprio significato diverso?
Ammetto d'aver fatto fatica a capire se appartenessero tutti allo stesso franchise o meno.
Tornando in tema con l'articolo:
Mi piacerebbe provare questo nuovo capitolo, spero di riuscirci
Confrontandomi con alcuni utenti della community asiatica in passato sono venuto a sapere che è semplicemente un adattamento, Houkai è il titolo asiatico che è stato adattato per l’occidente in Honkai per avere una pronuncia più fluida, altra modifica c’é stata anche per il 3 del titolo, in territorio asiatico è 3 mentre in occidente 3rd.
Confrontandomi con alcuni utenti della community asiatica in passato sono venuto a sapere che è semplicemente un adattamento, Houkai è il titolo asiatico che è stato adattato per l’occidente in Honkai per avere una pronuncia più fluida, altra modifica c’é stata anche per il 3 del titolo, in territorio asiatico è 3 mentre in occidente 3rd.
Ti ringrazio per il chiarimento, credevo fosse un semplice errore di traslitterazione o ci fosse un significato diverso
Mi sono sempre chiesto una cosa su questa serie videoludica:
Come mai alcuni capitoli hanno il titolo scritto: Houkai ed altri: Honkai, traslitterazione differente dal Cinese o proprio significato diverso?
Ammetto d'aver fatto fatica a capire se appartenessero tutti allo stesso franchise o meno.
Tornando in tema con l'articolo:
Mi piacerebbe provare questo nuovo capitolo, spero di riuscirci
Confrontandomi con alcuni utenti della community asiatica in passato sono venuto a sapere che è semplicemente un adattamento, Houkai è il titolo asiatico che è stato adattato per l’occidente in Honkai per avere una pronuncia più fluida, altra modifica c’é stata anche per il 3 del titolo, in territorio asiatico è 3 mentre in occidente 3rd.
Per la precisione, houkai è la trascrizione del giapponese 崩壊 hōkai, "crollo", fatta usando la trascrizione kana per kana e ignorando gli allungamenti vocalici (ō in kana è scritto generalmente ou, il che genera problemi di pronuncia in chi non sa; avrebbero potuto scriverlo semplicemente Hokai e morta lí, ma vabbe'). In genere vedo che MiHoYo tende a usare le letture giapponesi dei termini cinesi (in cinese 崩壊 sarebbe bēng huài); vuoi perché sono degli appassionati di anime, vuoi perché in giro per il mondo la gente trova molto piú facile pronunciare il giapponese rispetto al cinese...
Per la precisione, houkai è la trascrizione del giapponese 崩壊 hōkai, "crollo", fatta usando la trascrizione kana per kana e ignorando gli allungamenti vocalici (ō in kana è scritto generalmente ou, il che genera problemi di pronuncia in chi non sa; avrebbero potuto scriverlo semplicemente Hokai e morta lí, ma vabbe'). In genere vedo che MiHoYo tende a usare le letture giapponesi dei termini cinesi (in cinese 崩壊 sarebbe bēng huài); vuoi perché sono degli appassionati di anime, vuoi perché in giro per il mondo la gente trova molto piú facile pronunciare il giapponese rispetto al cinese...
Grazie anche a te
Ho notato anch'io che vari giochi Cinesi e Coreani vengono adattati prevalentemente in Giapponese per attrarre il pubblico, vale anche per quanto riguarda il doppiaggio.
Come mai alcuni capitoli hanno il titolo scritto: Houkai ed altri: Honkai, traslitterazione differente dal Cinese o proprio significato diverso?
Ammetto d'aver fatto fatica a capire se appartenessero tutti allo stesso franchise o meno.
Tornando in tema con l'articolo:
Mi piacerebbe provare questo nuovo capitolo, spero di riuscirci
Confrontandomi con alcuni utenti della community asiatica in passato sono venuto a sapere che è semplicemente un adattamento, Houkai è il titolo asiatico che è stato adattato per l’occidente in Honkai per avere una pronuncia più fluida, altra modifica c’é stata anche per il 3 del titolo, in territorio asiatico è 3 mentre in occidente 3rd.
Ti ringrazio per il chiarimento, credevo fosse un semplice errore di traslitterazione o ci fosse un significato diverso
Per la precisione, houkai è la trascrizione del giapponese 崩壊 hōkai, "crollo", fatta usando la trascrizione kana per kana e ignorando gli allungamenti vocalici (ō in kana è scritto generalmente ou, il che genera problemi di pronuncia in chi non sa; avrebbero potuto scriverlo semplicemente Hokai e morta lí, ma vabbe'). In genere vedo che MiHoYo tende a usare le letture giapponesi dei termini cinesi (in cinese 崩壊 sarebbe bēng huài); vuoi perché sono degli appassionati di anime, vuoi perché in giro per il mondo la gente trova molto piú facile pronunciare il giapponese rispetto al cinese...
Grazie anche a te
Ho notato anch'io che vari giochi Cinesi e Coreani vengono adattati prevalentemente in Giapponese per attrarre il pubblico, vale anche per quanto riguarda il doppiaggio.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.